Иван Антонович Ефремов - великий мыслитель, ученый, писатель фантаст научные труды, философская фантастика, биография автора
Научные работы

Научные труды

Научно-популярные статьи


Публицистика

Публикации

Отзывы на книги, статьи

Литературные работы

Публикации о Ефремове


Научная фантастика
Романы
Повести и рассказы

 
 

Л. Г. Михайлова. Переписка Ефремова с зарубежными фантастами

 
Страницы: 1, 2, 3,
 

77, Бедфорд стрит, ***
Хитчин, Хартсфордшир.
20.03.67

    Дорогой Иван Антонович,

    Вам будет приятно узнать, что я вновь абсолютно здоров и наслаждаюсь жизнью. К нам уже по-настоящему пришла весна - к тому же, у нас не было снега всю зиму! С моими планами о поездке все очень сложно. Англичанам, которые едут за границу, разрешается провозить только 50 фунтов, поэтому если я и смогу приехать в Советский Союз как турист, то только на несколько дней. Поэтому остается только приехать по приглашению. Жена пригласила меня к себе в Тбилиси, но через официальные каналы приглашения я еще не получил.

    Через два дня у меня начинаются каникулы, поэтому все равно уже поздно. В любом случае, я решил, что было бы лучше использовать приглашение летом (когда у меня отпуск 6 недель), чем на Пасху, когда он 2 недели. Все очень сложно! Во всяком случае, я буду очень признателен, если Вы тем временем пришлете какие-нибудь книги на мой адрес в Лондоне. Я буду в Тбилиси примерно с 23 июля по 1 сентября. Выслал Вам "27 жену" Ирвинга Уоллеса, а также "Дорогу славы" Хайнлайна. Кроме того, я отослал несколько номеров журнала "Continental Film Review". Может, мне посылать его Вам каждый месяц? Я пока что не могу найти ничего об "Ауре" и "Devi", но все еще пытаюсь. "Тhе Рrise" скоро отошлю.

    Недавно в Лондоне я встретил Джудит Меррил. Кажется, она собирается летом в Москву. На торжествах в честь Уэллса она встретила Юлия Кагарлицкого. Не знаю, с кем она будет общаться в Москве, но, конечно, в Союзе писателей будет известно. Я посоветовал ей встретиться с Вами, если Вы сможете, - надеюсь? Вы не будете против. Кстати, "Улитка на склоне" напоминает мне Джека Венса - американского писателя. Это совпадение?

    Большой привет вам обоим. Надеюсь увидеться летом.

    Искренне Ваш, Алан Майерс.

    ***

25.11.67

    Уважаемый профессор Ефремов,

    Большое спасибо за милые открытки и сердечные пожелания к Новому году. Недавно мне нездоровилось, но сейчас, думаю, я уже поправилcя и чувствую себя бодрее.

    Я также получил высланные Вами книги, которые давно мечтал иметь у себя, и был необыкновенно рад прочитать "Страну Гонгури". Что касается "Воздушного корабля", то я никогда об этом произведении не слышал. Это очень интересная новость. Было бы замечательно иметь трилогию Жулавского. Огромная к Вам просьба - сделать их фотокопии. В любом случае, я надеюсь быть в Тбилиси в марте, если не поеду в Москву. Мне очень приятно услышать о Булгакове - некоторое время назад в журнале научной фантастики был напечатан перевод его "Роковых яиц". Надеюсь, роман "Мастер и Маргарита" в том же духе. Заглавие довольно привлекательно и мне бы очень хотелось прочитать эту книгу, а также остальные труды "неудержимых братьев".

    Пожалуйста, дайте мне знать, если Вам нужны еще какие-нибудь книги. "Макгиббон и Ко" пообещали в феврале предоставить нам сборник советской фантастики в переводе. Там Гор, Варшавский, Стругацкие, Днепров, Крапивин; но названия рассказов до сих пор неизвестны.

    (У нас не было снега.) Вскоре будет больше новостей. I

    Ваш Алан Майерс.

    ***

Соллершотт Холл,
Летчворт, Хартсфордшир.
12.06.68

    Дорогой Иван Антонович,

    Диана ждет визы, чтобы навестить родителей, поэтому я буду без нее месяц или больше - довольно мрачная перспектива. Пока что я не решаюсь удаляться от моего доктора - он дает мне таблетки, которые помогают желудку. Поэтому я не буду далеко уезжать в этом году, вместо этого поезжу по Англии. Здоровье у меня сейчас отличное, но иногда бывают неприятные ощущения в желудке (может, нервы?), например, сегодня я из-за этого чувствую себя ужасно. Извините, что так много говорю о своих болезнях - я старый зануда. Погода у нас стоит хорошая и уже давно, я показывал Диане Лондон. Насчет Чавчавадзе жаль, постараюсь послать еще один экземпляр. Я заказал три книги, которые Вы просили. Мне удалось достать книгу "История фотографии: обнаженная натура", скоро ее отошлю.

    Последняя книга Уитли по черной магии - это "Дьявольский выезд", по этой книге сделали плохой фильм.

    Последняя часть "Улитки" мне совсем не понравилась - странная смесь Лема и Кафки, но первая часть мне по-прежнему нравится!

    Искренне Ваш, Алан Майерс.

    ***

52, Соллершотт Холл,***
Летчворт, Хартсфордшир.


    26.10.68

    Дорогой Иван Антонович,

    Очень рад "Золотой орхидее"; пожалуйста, не стесняйтесь просить меня что-либо для Вас приобрести - сам я боюсь покупать что-либо самостоятельно, поскольку у Вас, конечно же, имеются другие источники снабжения. Как, например, книги Райдера Хаггарда - кстати, я никогда не знал о его русском происхождении; не правда ли, это кажется странным? Теперь Вы, должно быть, чувствуете еще большую с ним близость.

    Я прочел "Ноrror of the hights" - книга называется именно так. Я не смог найти выходных данных, но думаю, что это приблизительно 1914 год.

    На юге Франции, куда я вдруг решился отправиться ненадолго отдохнуть, было очень жарко. Я видел древнеримские развалины в Арле, Ниме, Оранже и других местах. Знаю, что больше всего Вы любите Грецию (кстати, не хотели бы Вы прочесть последнюю книгу Мари Рено "Маска Аполлона"?), но эти храмы и колизеи поистине величественны. Жара, недостаток тени и яркие ослепительные краски не для меня, потому что я с севера, что ли? На юге Англии лето было плохим, зато в северной части оно было прекрасным; сейчас у нас стоит приятная осенняя погода (солнечная и безветренная), но, несомненно, скоро пойдут дожди.

    Я стойко иду на поправку. Работаю в школе, занимаюсь переводами и т.д. Школа - вовсе не унылое заведение! Диана, узнав о Вашем мнении, была удивлена. Имейте в виду, что школа, из яркого красного кирпича с белыми окнами и обсаженная зелеными деревьями, представляет собой не такое уж плохое зрелище!

    Я получил альманах "На суше и на море", - огромное спасибо. Думаю, что конец "Улитки" слишком затянут в стиле Кафки, однако первая часть была очень сильной, даже волнующей.

    То, что Вы предлагаете относительно сборника советской научной фантастики, я уже давно хотел сделать. Я даже составил список подходящих рассказов, но проблема всегда состояла в том, чтобы заинтересовать издателей в публикации новых рассказов из области, наиболее пострадавшей от некачественных переводов.

    Недавно в Лондоне я встретил Джудит Меррил, и, к моему удивлению, она была в таком восторге от "Пути", что даже написала к нему вступительную статью для американских читателей. Я подумал, что не смогу противостоять суждениям Джудит, может быть, я не учитываю коммерческие интересы. С другой стороны, мистер Кэмпбелл, в основном, человек "науки", и, вероятно, его обзор отразил его отношение к рассказам "Пути". У Вас создалось такое же впечатление?

    Вероятно, Вы (и Братья?) могли бы предложить, ну, скажем, шесть рассказов для такого сборника.

    Наша цель состоит не в том, чтобы "представить" всех писателей-фантастов, а в том, чтобы опубликовать сборник интересных, легко читаемых рассказов.

    Конечно, в любом случае, Вы могли бы написать мистеру Кэмпбеллу и узнать его мнение. Это было бы замечательно; как Вы знаете, мое единственное намерение - выдвинуть советскую научную фантастику "на карту", и я не собираюсь на этом разбогатеть.

    В любом случае, дайте мне знать, что Вы об этом думаете и поблагодарите Вашу жену за заботу обо мне.

    Всегда Ваш, Алан Майерс.

    ***

4805 Сентр Авеню, ***
Питтсбург, Пенсильвания 15213
15 января 1969 года.

    Уважаемый профессор Ефремов,

    Джон Кэмпбелл, редактор "Аналога", прислал мне копию Вашего интересного письма от 29 ноября прошлого года Уверяю Вас, что Вы слишком скромны. Большинству американских читателей научной фантастики известны Ваши увлекательные рассказы, по крайней мере, те немногие, которые были переведены на английский язык "Издательством иностранных языков" и включены затем в английские и американские антологии. Из тех, которые Вы упомянули, я с удовольствием прочел "Туманность Андромеды", "Сердце змеи", но рассказ "Звездные корабли" мне не встречался.

    Как и Вы, многие американские писатели и фантасты получили естественнонаучное образование и, из увлечения научной фантастикой, пишут рассказы. Мистер Кэмпбелл имеет степень по физике, а я - по химии. Мы оба закончили университет во время Великой депрессии, и нам оказалось легче найти работу в других областях. Как известно, Кэмпбелл стал редактором журнала почти сразу по окончании колледжа. Сейчас я научный редактор компании "Fisher Scientific", ведущего изготовителя и поставщика лабораторного оборудования и химических реактивов. Я пытаюсь немного заниматься археологией. И даже некоторое время редактировал ежеквартальный журнал общества археологов Пенсильвании.

    Ваше предложение Алана Майерса в качестве составителя и переводчика русской научной фантастики постараюсь выполнить. С Вашего позволения, я исследую три-четыре возможных варианта:

    1) Хотя я давно не писал и не издавал никакие научно-фантастические книги, у меня есть адрес агента нескольких ведущих писателей, который предложил представлять мои интересы, если я напишу что-нибудь. Я попрошу его узнать, не заинтересован ли какой-нибудь американский издатель в публикации новой антологии русской научной фантастики, как Вы и предложили, и на каких условиях.

    Я хотел бы принять участие в редактировании совместно с доктором Майерсом. Мы должны будем договориться о том, как по справедливости разделить прибыль от продажи книги с писателями, чьи рассказы будут отобраны. Так как вовлечены в это дело три страны, то могут возникнуть сложности, но этого мы не узнаем, пока не начнем. Конечно, будет необходимо ознакомиться с некоторыми работами доктора Майерса как переводчика. (У меня, как и у Вас, я уверен, были сложности со специальными книгами, переведенными людьми, не имеющими необходимых знаний в области естественных наук). Одной из самых худших была популярная книга о начале советских космических исследований, переведенная с русского на итальянский, с итальянского на английский, а затем опубликованная американским издательством со множеством типографских ошибок.

    Кстати, разрешите поздравить Вас и вашу страну с удачей - ведь сейчас в космосе четыре ваших космонавта. Я не слушал радио сегодня вечером, и не знаю, произошла ли стыковка двух кораблей, но мы все знаем, что успех - только вопрос времени.

    Я иногда думаю: а без фантазии и энтузиазма таких писателей, как Циолковский, Вы сами и множество авторов из других стран, собрались ли бы СССР или США побеспокоились бы выйти в космос так быстро?

    Писатели и читатели научной фантастики всегда знали, что это возможно, и верили в осуществимость космических полетов, в то время как большинство людей считало это невозможным.

    2) Если мой агент не сможет найти издателя, который хотел бы заключить контракт на публикацию такой антологии, то я напишу Роберту Силвербергу, бывшему президенту Ассоциации писателей-фантастов Америки. Он издал много книг и составил множество антологий - может, ему удастся, в отличие от меня, легче достичь соглашения с одним из издателей. |

    3) Если ни мне, ни Силвербергу не повезет, я предлагаю передать эту идею прежнему редактору английского научно-фантастического журнала "Новые миры", который был моим агентом по продаже Европейских прав на старые рассказы. Английские издатели могут оказаться более восприимчивы, чем американцы, к идее создания новой антологии русской научной фантастики, и мистер Карнелл может связаться с доктором Майерсом непосредственно, если Вы дадите его адрес.

    Вероятно, с этого варианта и следовало начать, но, в силу свойственного мне эгоизма, я сам хотел бы попытать удачи.

    4) Если ни один из этих вариантов не сработает, по крайней мере, могу рекомендовать доктора Майерса редакторам американских журналов, которые время от времени публикуют русскую и европейскую научную фантастику. До сих пор они перепечатывали переводы Мирры Гинсбург (очень хорошие) и некоторых других переводчиков.

    Возможно, Вам будет интересно узнать, что я получил письмо от Т.П.Рондоманского из организации, которая называется "Исследования иностранных языков", в Индепенденсе (штат Миссури). Он, к сожалению, думал, что я знаю русский, и прислал мне копии некоторых статей о научной фантастике на русском, которые для меня, что называется, китайская грамота. (По крайней мере, то, что напечатано кириллицей). Мой бывший коллега по "Fisher Scientific", работающий теперь в журнале "Chemical Abstracts", может быть, переведет их для меня.

    Спасибо Вам за письмо и предложение. Я Вам сообщу, какие у меня будут успехи.

    Искренне Ваш. П. Шайлер Миллер.